2017年3月4日 星期六

曹永洋:胡適翻譯小說給我的影響與感動--【漢清講堂】2017年1月12日


Yifer




Dear HC,

《上海書評》介紹胡適翻譯的〈最後一課〉:
(http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1614543)

 https://www.youtube.com/watch?v=4kylgfKdOeE&t=8s

本文是曹永洋先生參加2017年1月12日【漢清講堂】*的書面稿 (有錄影,月底前上傳**)之重組、摘要 (原稿 4張A4,今取約2/3。
本文根據《一封未寄的信:胡適譯短篇小說集》(北京:北京大學出版社,2014,32開,152千字。案:此書實是胡適譯《短篇小說I》、《短篇小說II》合集加上少許資料、照片。)


我個人對短篇小說的喜好,可能源於我初中期 (約65年前)。當時讀過《二漁夫》、《一件美術品》、《愛情與麵包》、《決鬥》、《殺父母的孩子》《苦惱》.......這些作品透過胡適傳神的譯筆,深深打動一個愛好文學的中學生的心靈。雖然我自己並沒有創作小說的才華,也未在這方面有任何成就,可是如同許多少年學子,不知不覺地培養了閱讀小說的習慣,至今仍然保持閱讀小說的樂趣。(......對於作品的選擇,如同交友,有的相契,有的投緣......)

胡適之先生 (以下尊稱從略) (1891-1962) 翻譯的短篇小說第一集,1919年10月亞東圖書館印行第一版,第二集1933年1亦由亞東圖書館出版,各篇成書年代都在1920-30年代,可見都是胡適弱冠之年留學美國期間陸續譯出的。

我個人完整讀到胡適的《留學日記》(商務,分成四冊)、《短篇小說》(中研院胡適紀念館),應是1960年代 (1960年我大學畢業)。

我初一就在國文課本讀到胡適翻譯的《最後的一課》......胡適譯《短篇小說I》原本十篇,再版又增錄了一篇,譯自俄國作家高爾基的《他的情人》,書末的附錄,收有《論短篇小說》--為胡適在1918年3月15日在北京大學的演講稿,由當時的研究員傅斯年筆錄。隔14年,再出版短篇小說II》。上述兩書行銷量大,多篇選入中學國文課本,讓胡適有心持續翻譯下去,可是眾所周知,後來時局讓他在此領域上"壯志未酬"。

雖然上述二集只收17篇短篇小說,可是已涵概百年來我們所熟悉的名家:都德、吉百齡、莫泊三、契訶夫、史特林堡、高爾基、歐亨利.......他選錄作品有眼光,特別值得一提的是,胡適譯筆的平白、流暢,連用文言文譯的《柏林之圍》,也是"筆鋒常帶感情"、使你嚼吟詠,回味無窮。附錄《論短篇小說》充分精確表達了他對短篇小說的看法,就中國文學史上一些具備短篇小說雛形此的名作實際舉例,與西方的文學作品彼此對照、呼應,這對後來中國新文學的創作,於視野、技巧、結構和短篇小說的特質、條件及爾後的創作影響至為深遠。

(曹老師舉福樓拜在文學俱樂部慧眼識英雄,對莫泊三的《脂肪》讚美有加;夏目漱石賞識芥川龍之介的《鼻子》的眼光等,請參考錄影。)





~~~~~

**

*【漢清講堂】2017年1月12日


日期:2017年1月12日(周),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012主辦:漢清講堂

主題與方式:依照講師自選的主題,發表20~30分鐘之專論,14點有座談會


講師與主題 (依報名先後序)


曹永洋胡適翻譯小說給我的影響與感動; 
鍾漢清先生:譯人胡適與其翻譯事業;
謝鶯興/黃皇男 (館長):簡介東海大學圖書館館刊

沒有留言:

張貼留言