2015年8月2日 星期日

標點與寫文章之難;"水經注" 標點 5位老師的都不一樣 /英譯中的困難


一九六○年四月二十五日【聯經版第九冊頁三二四八/油印本第二十二冊頁二六一~二六三】1960.4.25

客人走後,先生因「科學會章程」英譯本的行款不夠清楚,於是自己來修改。因此談起標點與分段的重要,說:「中國的古書沒有分段標點,最古的拉丁文、希臘文也是沒有標點分段的,人家讀起來,往往有錯誤。標是符號、引號,點是句讀。標點分段,都是後來慢慢的形成的。我有一位外國的朋友告訴我:『胡先生,你的書,我可以在床上看得懂。』就是因為我的書都有標點的。外國人看我們的古書,非要坐起來加句讀是不容易看得懂。」

「標點是件極難的事。都是有學問的人來標點同一本書,每個人的標點都有不同。從前高夢旦先生對我說:『胡先生,像你,我當然不能請你給我們標點了,如果能夠請到一位老先生來標點,一百句裏有五句是錯的,但那九十五句是佔便宜了。現在只好這樣把古書標點起來。』我說是對的。」

先生又說:「我的文章改了又改,我是要為讀者著想的。我自己懂了,讀者是不是給我一樣的明白?我要讀者跟我的思慮走,所以我寫文章是很吃力的。這是一種訓練,這種訓練是很難的。別人寫文章,只管自己的思想去寫,不為讀者著想。我是處處為讀者著想的。」

----

今天發憤整理台灣Google Books的問題

胡適日记全集, 第 3 卷 1921-22 第682頁 1922年7月24日

國文考試"水經注" 標點 5位老師的都不一樣 可惜沒將試題原文和各位老師的標點列出
Out of the Crisis (by Dr. W. Edwards Deming) 有幾個精采的"檢驗員/醫生"判斷的比較分布圖


7月25日 (此 google books 略去) 胡適舉一段........teach a child what is useful to him as a child 英譯中的困難

沒有留言:

張貼留言