2011年3月23日 星期三

Nikos Kazantzakis/通俗希臘文

"到了一九七六年,通俗希臘文的地位宣告確立

十九世紀初,希臘人開始追求獨立,連英國浪漫詩宗拜倫都趕來參軍助戰。但是一八三○年獨立後的希臘再也非拜倫從經典中了解的希臘:拜占庭帝國雖仍使用雅典的希臘文,不過宗教上早已轉向聖子聖父,宙斯和維娜斯都從奧林帕斯山上謫降了,取代眾神而起的乃東方教會的神學大師如奧勒根或尼薩的額我略等等。在文學上,獨立後的希臘人彷彿真的像溫家寶批評台灣的用詞:「數典忘祖」。他們不再沉緬於過往的光輝中,力求走出一條現代希臘的道路來。現代希臘文也不是雅典的古希臘文,而是各地蜂出的方言,歧異之大可以連鄰人都覿面難通。所幸文學上大家仍然使用此時所謂的「純正希臘文」,雖然這種語言去荷馬也遠矣。除了克里特島之外,鄂圖曼帝國幾乎消滅了希臘文學,奮而再起的詩人吟唱亡國之痛,部分人希望恢復古希臘的輝煌。但是天不從人願,一場像五四新文化運動的語言辯論過後,希臘人棄雅典或典雅而就通俗之語,荷馬的足音至此正式消失。到了一九七六年,通俗希臘文的地位宣告確立,變成尤其是詩的文學語言,當然也是加蘭娜基女士的小說用語。

其實不用等到世紀之交的加蘭娜基,在她之前,舍菲利士(George Seferis)和艾爾提斯(Odysseus Elytis)早已用新興的語體寫小說,而且摘過兩次諾貝爾文學獎的桂冠。卡山扎契斯(Nikos Kazantzakis)的《希臘佐巴》也不僅勝過《奧勒斯提亞》,廣為現代希臘人所知,幾乎也代表台灣人所認識的希臘現代文學。二十世紀前期以來,希臘又像極了台灣,各地女詩人輩出,緹兒多柔(Victoria Theodorou)、玻里朵瑞(Maria Polydouri)與寶珞波珞(Angelika Paulopoulou)等人都是幸運兒。她們躲過軍事政府統治下的層層書檢,唱出了女性的情欲與愛恨,幾乎就是現代希臘詩壇的代稱。西歐或中歐興起的浪漫主義、象徵主義或超寫實主義等現代文學思潮,也取代了《詩學》和《伊昂》等古典文論中的名篇。希臘作家一再實驗,力圖在文學上現代化。" ---【李奭學】



----

胡適日記中記他與Nikos Kazantzakis (Greek: Νίκος Καζαντζάκης) (February 18, 1883, Heraklion, Crete, Ottoman Empire - October 26, 1957, Freiburg, Germany) 談白話運動的事

台灣翻譯過 Will Durant 談文學的書 內有詳細介紹Nikos Kazantzakis部分
事實上 除了許多著名的小說
我還買過上千頁的英譯新詩:Translations of The Odyssey: A Modern Sequel, in whole The Odyssey: A Modern Sequel, a full verse-translation by Kimon Friar, New York: Simon and Schuster, 1958; London: Secker and Warburg, 1958.



網路關於 Nikos Kazantzakis的中文資料可參考:KazantzakisTag Archive for kazantzakis archive at 穴宇.閱與.說予 ...
.
.....其實,卡氏的國際知名度之高低實在並無意義,況且,不認識他也許只是我們的知識匱乏而已!根據,釜父另一著作《中日遊記》(Japan China)所載,他在1935首訪中國時,曾與胡適見面,彼此交流了對中希白話文運動的看法。1957年,他跟太太重訪中國,跟周恩來、茅盾、老舍、郭 沫若等見面,京劇大師梅蘭芳更為他刻意演出一段折子戲,而到訪香港時,當天的報章也有報導呢!看來,釜父的知名度高得連一些你我都聽聞過的名人也要親自接 待,只是我等草民認知度過低呀!

**Kazantzakis, N. (1982). Japan China: a journal of two voyages to the Far East. Translated by G. Pappageotes. Berkeley, CA: Creative Arts Book Company. (p. 306)

沒有留言:

張貼留言