2012年6月8日 星期五

Wen Yuan-Ning 溫源寧



 溫源寧的進一步資料 請參考
 "以英文寫作的溫源寧" 收入 

讀人閱史(蔡登山 )台北: 印刻 2011






Imperfect Understanding [Hardcover]
Wen Yuan-Ning (Author)
Publisher: Kelly & Walsh (1935)

遼寧教育出版社的2001版本很惡劣 幾乎完成不附英文
有些錯誤 譬如說 陳源在武漢大學的藝術學院院長 應是文學院院長
胡適的兩篇譯文 顯然是根據不同的版本


岳麓書社
温源宁著江枫译《不够知己》Imperfect Understanding,书共收了43篇短文。温先生曾抽出其中的17篇 以Imperfect Understanding为名结集出版并被译为《一知半解》。现用“不够知己”为名是钱钟书的译法。



Imperfect Understanding

岳麓書社温源宁著江枫译《不够知己/Imperfect Understanding》,书共收了43篇短文。温先生曾抽出其中的17篇以Imperfect Understanding为名结集出版并被译为《一知半解》。现用“不够知己”为名是钱钟书的译法。
这个版本可视为温先生Imperfect Understanding的足本,更难得的是用英汉对照的方式并附加注释,因此这是七十年前的温氏妙文的重见天日。
作者:五明子 提交日期:2010-02-05 16:30:53


作者:lcw010 提交日期:2010-02-05 16:37:28


******
譯人故事(十五):溫源寧著《吳宓先生》中的哥德與但丁引言:
林語堂譯(1934);南星譯(1988/2001)

相關書籍:
Wen Yuan-Ning, Imperfect Understanding , Shanghai:Kelly and Walsh, LTD . 1935
上述溫源甯著的中文翻譯和相關文集有:《一知半解》,南星先生譯,岳麓書社1988年12月初版,長沙。以及《一知半解及其他》,遼寧教育出版社新世紀萬有文庫第五輯,2001年2月第一版。其中《一知半解》17篇和《A E 的詩》是南星先生譯,其他一些文章,是別人翻譯的,包括林語堂先生翻譯的《吳宓》和《胡適之》。本文只談其中《吳宓》哥德與但丁引言的中文翻譯。

林語堂先生遊學於哈佛及德國萊比錫大學,獲得博士學位。後輩子以英文寫作揚名國際,一生寫了八十多本書,以主編《當代漢英辭典》(香港:中文大學出版社,1972。十幾年後由林以家女兒等精簡化再版)。中文書(翻譯本及對照本)較著名的包括《蘇東坡傳》、《京華煙雲》、《生活的藝術》、《朱門》、《孔子的智慧》等等。

「他雖極崇拜哥德,但他卻為達到哥德所稱縣羨的『不慌不輟』(Ohne Hart, Ohne Rast) 的境地,這也如但丁吟"Io fei gibertto a me de le mie case"(我把我的廂房當做我的一架刑枷。HC案:原義大利文拼錯,HC已改正之。)一樣地未能達到這種境地。」(《一知半解及其他》,第97頁,林語堂先生翻譯)

「他對哥德極為欽佩,卻遠遠達不到哥德所說的『不忙也不閒』 的境地,正如拼命自討苦吃的人遠遠達不到受上帝恩寵的境地一樣。」(《一知半解及其他》,第4頁,南星先生譯)

HC不識德文和意大利文,又無英文參考,不過仍然做些大膽假設
林語堂先生直譯,南星先生採意譯。哥德的話應請專家評(或許有錯,竟然找不到原文。)可惜林先生壓韻未能譯出。至於但丁引言,林語堂先生直譯遠比南星先生採意譯更貼近原意。我的根據是參考下述版本:

::::: The Thirteenth Canto of the Inferno of Dante :::::
... "Io fei gibertto a me de le mie case" (Line 151).

可以參考其他翻譯本:
I am one who has no tale to tell:
I made myself a gibbet of my own lintel.
John Ciardi translation Purgatorio, XIII, 151-52

「我把自己的家,變成了絞刑場。」((《神曲 地獄篇 》黃國彬譯,台北:九歌出版社,2003,p.320)

「至於我呢,我在家裡為自己做了絞臺。」(《神曲》王維克譯,北京:人民文學出版社,1954/1980;台北:遠景,1978;台北:志文)

「我把自己的住屋做成自己的絞首台。」(《神曲》朱維基譯,上海譯文出版社,:1984)
「我曾在家中立起絞架,讓我投環自縊。」(《神曲》黃文捷譯,廣州:花城出版社,2000:)

沒有留言:

張貼留言