2021年3月14日 星期日

周作人譯 石川啄木(Ishikawa Takuboku) 短歌『努力周報 』1922.6.4 刊出〈石川啄木的歌〉

1922/5/12 周作人的日紀:"為適之譯啄木之歌十七首" 
這是為 『努力周報 』出版 石川啄木的"短歌"
1922.6.4 刊出:〈石川啄木的歌〉,署仲密譯


 (沒考證翻譯史 這應該是中文譯界的大事 因為國人對這種日本31音節的詩之形式應該相當陌生的) 和詩 乃是周作人的文學翻譯的野心之一 所以他到60年代將其主要作品翻譯出來 


據2005年的版本說 原稿已遺失和注解被大量刪減 很可惜 我們在2005/7/22對此詩有一些討論: SU朋友們談石川啄木(Ishikawa Takuboku) 『一握沙集 』之清淚 比較前年之資料《苦雨齋譯叢》(共十四冊十二種,周作人譯,中國對外翻譯出版 公司,1999-2003年),與當今的《苦雨齋譯叢》(共十六冊十六種,周作人譯,中國對外翻譯出版公司,1999-2005 年),我們可知在2005年出版兩種:(日)國木田獨步,石川啄木等著『現代日本小說集:兩條血痕.』;『如夢記、石川啄木詩歌集』。 


 苦雨齋的譯書,注解都很可讀。他們前輩提日人之名,都會在漢字之後附其羅馬讀音。譬如說,石川啄木詩歌集「可悲的玩具」(為『一握沙集 』之續集),談其病中許多心境和想法,相當有意思。 ----- 上周,歐巴桑在simon university留言版所提的石川啄木(Ishikawa Takuboku 1886-1912 請注意他27歲就過世) 之詩, 「最近處理到一位法國作家就有提到一句石川啄木的詩,石川寫著: 我們分手的時候 眼皮閃了閃 我的雙頰有點冰涼 光看這句 好像有點濫情耶?! 我們分手的時候 鼻子擤了擤 我的兩個鼻孔有點冰涼」 ---- 

我(hc)初讀之後,問道:不知道它是否為(周作人譯)『一握沙集 第三六三首』: 
「臨別了,偶然一眨【原書用異體字「 」(目+夾)】眼, 無緣無故的, 覺得冰冷的東西沿著面頰流下來了。''」 

---- 歐巴桑 留言: 我不知道。奴家採用的是法國作家所引用的版本。 不過我看了看周作人版本與歐巴桑版本似乎有出入。 校長可否找出日文原文對照看看呢? ----- わかれ来てふと瞬けば ゆくりなく つめたきものの頬をつたへり (『一握沙集』原文:http://www.geocities.jp/jinysd02/itiaku.html) ------ 歐巴桑留言:「(該詩)可否稍微解釋一下下? 」 HC:幾小時之前,我也是查了幾個字才了解:你之由法文轉譯和周譯,都可以通啦(雖然他這首譯詩,用字(稍微解釋)特別多(或許\每首應限定10個漢字表示,不過,這樣無法表達日文許\多複音形容…),意思也可以通達)。這種情形,同我昨天所說的某人翻譯B氏法文詩(OUP出版),只翻前半而已,後半維持法文(無法譯)。日本的歌,多少也類似,它的主要特徵有音和情之表達。 已請(mailed)日本文學專家邱先生幫忙。 經一周,邱振瑞給鍾先生信: 譯家譯詩各有千秋,我覺得詩意最難傳達。 這首詩的意思,誠如法文專家所譯,只是白話了些。 拙譯如下,請勿見笑。 君道離別 我眼簾輕啟 不知已淚\溼雙頰

沒有留言:

張貼留言