2012年7月30日 星期一

"你莫忘記"1918-1922

 你莫忘記

     
          (參看《太平洋》第十期「劫餘生」通信)

你莫忘記:
這是我們國家的大兵,
逼死了你三姨,逼死了阿馨,
逼死了你妻子,槍斃了高升!
莫忘記:
是誰砍掉了你的手指,
是誰把你的老子打成了這個樣子!
是誰燒了這一村,......
哎喲!火就要燒到這裡了,
你跑罷!莫要同我一起死!
回來!.......
你莫忘記:
你老子臨死時只指望快快亡國:
亡給『哥薩克』,亡給『普魯士』
都可以,......人總該不至——如此!.......
 
1918.6.28
1918.8.23
1922.3.10


這篇取自

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/Hu_Shi
待查  新青年的年份有問題  新潮刊名 原是法文再生 The Renaissance

Sample work

"Don't You Forget"
(English translation of a poem by Hu, published in New Youth magazine, China 1915-1926?, vol.5 no.3.)
Son,
Over twenty years I taught you to love this country,
But God tell me how!
Don't you forget:
It's our country's soldiers,
That made your Aunt suicide in shame,
And did the same to Ah Shing,
And to your wife,
And shot Gao Sheng to death!
Don't you forget:
Who cut off your finger,
Who beat your father to a mess like this!
Who burned this village?
Shit! The fire is coming!
Go, for your own sake! Don't die with me!
Wait!
Don't you forget:
Your dying father only wished this country occupied,
By the Cossacks,
Or the Prussians,
Anyone!
Any life ever worse than -- this !?
Original poem: "你莫忘記/你莫忘记"

我的兒/我的儿
我二十年教你愛國/我二十年教你爱国,
這國如何愛得/这国如何爱得!
你莫忘記/你莫忘记:
這是我們國家的大兵/这是我们国家的大兵,
逼死了你三姨/逼死了你三姨,
逼死了阿馨/逼死了阿馨,
逼死了你妻子/逼死了你妻子,
槍斃了高昇/枪毙了高升!
你莫忘記/你莫忘记:
是誰砍掉了你的手指/是谁砍掉了你的手指,
是誰把你的老子打成了這個樣子/是谁把你的老子打成了这个样子!
是誰燒了這一村/是谁烧了这一村,
哎喲!火就要燒到這裡了/哎呦!火就要烧到这里了,
你跑罷!莫要同我一起死!/你跑吧!莫要同我一起死!
回來!/回來!
你莫忘記/你莫忘记:
你老子臨死時只指望快快亡國/你老子临死时只指望快快亡国:
亡給『哥薩克』/亡给『哥萨克』,
亡給『普魯士』/亡给『普鲁士』
都可以/都可以
人總該不至——如此!/人总该不至——如此!

沒有留言:

張貼留言