2017年5月29日 星期一

《哀希臘歌》The Isles of Greece,斐倫(拜侖)作。 胡適譯、查良錚譯



《哀希臘》原名《The Isles of Greece》,作者Lord Byron(拜倫),這個被勃蘭兌斯指認為「給他那個時代的詩歌文學打上了最後的決定性印記」的英國偉大詩人在他37年的短暫生命中寫下了大量的優秀詩篇 。


《唐璜》是其後期最重要的一部長詩。這部「寫出了宇宙間的普遍人性」的作品也是十九世紀堪與歌德的《浮士德》相媲美的唯一詩篇。 作為英國歷史人物的唐璜其實並不是
哀希臘
哀希臘
一個英雄,相反他卻是一個因為誘騙了某貴族少婦而被驅逐併到處流亡的青年無賴式的人物。他與拜倫本人某些經歷和境遇的相似或許是他成為拜倫這部長詩的主人公的最大原因。但在拜倫筆下的唐璜同樣不是一個浪漫主義的英雄,無論是其心靈還是性格,都和常人並無太大差異。不同的是這個「極美貌、驕傲、大膽而又運氣好的人」竟充當了命運的寵兒。雖然他屢次身陷險境,但又每次都能從死神的身邊安全逃開;雖然他經受過無數與情人生離死別的痛苦煎熬,但總有新的愛情給他帶來新的幸福。正是這樣一顆熱情衝動、敏感正直的心靈在遭遇到飢餓的極度恐怖和沉船的厄運后,在希臘的海邊遇見了美麗的希臘少女海蒂。沉浸在青春彩色的愛情和與大自然令人心醉的和諧之中的唐璜對腳下的這片土地——希臘——是如此地痴迷與愛慕。正是此時,一個游吟詩人的吟唱將唐璜帶到了殘酷的現實。這塊如海蒂一般美麗的土地正飽受著土耳其的侵擾,並面臨著即將滅亡的噩運。這段吟唱帶給熱愛著海蒂和希臘的唐璜以巨大的震撼。伴隨震撼而來的是打擊。身為作者的拜倫對這一切當然感同身受。因為種種原因,作為希臘異族的拜倫在他後來的生命歲月里選擇了與希臘人民站在一起、並共同抵禦外辱。而這段在《唐璜》中並不太起眼的第三章中的一節就在詩內和詩外的世界里也因此具有了特殊的意義。這意義對於和當時的希臘人有著相似處境的中國人來說,更是非凡和偉大。
秋瑾《絕命詞》:
「痛同胞之醉夢猶昏,悲祖國之陸沉誰挽。日暮途窮,徒下新亭之淚;殘山剩水,誰招志士之魂?不須三尺孤墳,中國已無乾淨土;手持一杯魯酒,他年共唱擺侖(拜倫)歌。雖死猶生,犧牲盡我責任;即此永別,風潮取彼頭顱。壯志猶虛,雄心未渝,中原回首腸堪斷!  是

《哀希臘》原文  1
The Isles of Greece, the Isles of Greece !
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of War and Peace,
Where Delos rose, and Phœbus sprung !
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their Sun, is set.
2
The Scian and Teian muse,
The Hero's harp, the Lover's lute,
Have found the fame your shores refuse:
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your Sires' "Islands of the Blest."
3
The mountains look on Marathon ---
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A King sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; --- all were his !
He counted them at break of day ---
And, when the Sun set, where were they?
5
And where are they? And where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now ---
The heroic bosom beats no more !
And must thy Lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'T is something, in the dearth of Fame,
Though linked among a fettered race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush --- for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? --- Our fathers bled.
Earth ! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead !
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylæ !
8
What, silent still? and silent all?
Ah ! no; --- the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, "Let one living head,
But one arise, --- we come, we come ! "
'T is but the living who are dumb.
9
In vain -- in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine !
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine !
Hark ! rising to the ignoble call ---
How answers each bold Bacchanal !
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The noblier and manlier one?
You have the letters Cadmus gave ---
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine !
We will not think of themes like these !
It made Anacreon's song divine:
He served --- but served Polycrates ---
A Tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The Tyrant of the Chersonese
Was Freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades !
Oh ! that the present hour would lend
Another despot of the kind !
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine !
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, such seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks ---
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine !
Our virgins dance beneath the shade ---
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves.
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die;
A land of slaves shall ne'er be mine ---
Dash down yon cup of Samian wine !



----


哀希臘歌

斐倫(拜侖)作  胡適譯 (楚辭體) 

 胡適日记全集, 第 1 卷 1906-1914  見不到 此篇佳作,可惜 。 胡適雖只花四小時(各章多有詳說) ,不過".......自視較勝馬蘇兩家譯本。一以吾所用體較恣肆自如 ,一以吾于原文神情不敢稍失,每委曲以達之。至於原意,更不待言矣。......"

晚近中國學者陳樂民先生將此篇寫成兩米多的長卷 ,中楷行書共十六段。"樂民還為此譯文寫了一篇文章,題為《先賢可畏》,發表在《筆會》....."春蠶到死絲未盡。資中筠自選集 。不盡之思 》2011 ,頁1-23 ,據該文 ,這些都收入《一脈文心--書畫中的陳樂民》


 .


惟希臘之群島兮,實文教武術之所肇始。詩媛沙浮嘗詠歌於斯兮,亦羲和素娥之故里。今惟長夏之驕陽兮,紛燦爛其如初。我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無餘!

悠悠兮,我何所思?荷馬兮阿難。慷慨兮歌英雄,纏綿兮敘幽歡。享盛名於萬代兮,獨岑寂於斯土;大聲起乎仙島之西兮,何此邦之無語

馬拉頓後兮山高,馬拉頓前兮海號。哀時詞客獨來游兮,猶夢希臘終自主也;指波斯京觀以為正兮,吾安能奴僇以終古也!
 
彼高崖何巉岩兮,俯視沙拉米之濱;有名王嘗踞坐其巔兮,臨大海而點兵。千檣兮照海,列艦兮百里。朝點兵兮,何紛紛兮

日之入兮,無復存兮!
          往烈兮難追;
          故國兮,汝魂何之? 
          俠子之歌,久銷歇兮,
          英雄之血,難再熱兮,
          古詩人兮,高且潔兮;
           琴荒瑟老,臣精竭兮。

          六


雖舉族今奴虜兮,豈無遺風之猶在?吾慨慷以悲歌兮,耿憂國之歸磈磊。
吾惟餘赬顏為希人羞兮,吾有淚為希臘灑。
           磈磊,赬顏

徒愧汗曾何益兮,嗟雪涕之計拙;獨不念我先人兮,為自由而流血?吾欲訴天閽兮,
還我斯巴達之三百英魂兮!
但令百一存兮,
以再造我瘦馬披離之關兮!
    (胡適原瘦馬披離 (Thermopylae),關名。紀元前480之戰 ,勇士300人守此 ,關破 ,盡死之。)

沉沉希臘,猶無聲兮;惟聞鬼語,作潮鳴兮。鬼曰:“但令生者一人起兮,吾曹雖死,終陰相爾兮! 嗚咽兮鬼歌,生者之喑兮,奈鬼何!

吾嘵嘵兮終徒然!已矣兮何言!且為君兮歌別曲,注美酒兮盈尊!姑坐視突厥之跋扈兮,聽其宰割吾胞與兮,君不聞門外之簫鼓兮,且赴議此貝凱之舞兮!
    (胡適原注原文第三四句指1822年突厥人屠殺Sciop城事。........貝凱者(Bacchanal) ,賽神之會 ,男女聚合巫舞禱以娛神。)


汝猶能霹靂之舞兮,霹靂之陣今何許兮?舞之靡靡猶不可忘兮,奈何獨忘陣之堂堂兮?獨不念先人佉摩之書兮,寧以遺汝庸奴兮?


十一

懷古兮徒煩冤,注美酒兮盈尊!一醉兮百憂泯!阿難醉兮歌有神。阿難蓋代詩人兮,信嘗事暴君兮;雖暴君兮,猶吾同種之人兮。十二

吾所思兮,米爾低兮,武且休兮,保我自由兮。吾撫昔而涕淋浪兮,遺風誰其嗣昌?誠能再造我家邦兮,雖暴主其何傷?十三

注美酒兮盈杯,悠悠兮吾懷!湯湯兮白階之岸,崔巍兮修里之崖,吾陀離之民族兮,實肇生於其間;或猶有自由之種兮,歷百劫而未殘。十四

法蘭之人,何可托兮,其王貪狡,水可度兮。所可托兮,希臘之刀;所可信兮,希臘之豪。突厥慓兮,拉丁狡兮,雖吾盾之堅兮,吾何以自全兮?十五

注美酒兮盈杯!美人舞兮低徊!眼波兮盈盈,一顧兮傾城;對彼美兮,淚下不能已兮;子兮子兮,胡為生兒為奴婢兮!




此章譯者以為全篇最得意之作。
 

十六

置我乎須寧之岩兮,狎波濤而與為伍;且行吟以悲嘯兮,惟潮聲與對語;如黃鵠之逍遙兮,將于是老死:奴隸之國非吾土兮,碎此杯以自矢!

(錄自1914年2月3日《藏暉室札記》)




-----


查良錚譯本


希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這裡唱過戀歌;
在這裡,戰爭與和平的藝術並興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恆的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經消沉。
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得了聲譽,
而今在這發源地反倒喑啞;
呵,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠超過你祖先的「海島樂園」。
起伏的山巒望著馬拉松-
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那裡冥想一刻鐘,
夢想希臘仍舊自由而歡樂;
因為,當我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是個奴隸。
一個國王高高坐在石山頂,
瞭望著薩拉密挺立於海外;
千萬隻船舶在山下靠停,
還有多少隊伍全由他統率!
他在天亮時把他們數了數,
但日落的時候他們都在何處?
呵,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?在無聲的土地上,
英雄的頌歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激蕩!
難道你一向莊嚴的豎琴,
竟至淪落到我的手裡彈弄?
也好,置身在奴隸民族裡,
儘管榮譽都已在淪喪中,
至少,一個愛國志士的憂思,
還使我的作歌時感到臉紅;
因為,詩人在這兒有什麼能為?
為希臘人含羞,對希臘國落淚。
我們難道只好對時光悲哭
和慚愧?-我們的祖先卻流血。
大地呵!把斯巴達人的遺骨
從你的懷抱里送回來一些!
哪怕給我們三百勇士的三個,
讓德魔比利的決死戰復活!
怎麼,還是無聲?一切都喑啞?
不是的!你聽那古代的英魂
正象遠方的瀑布一樣喧嘩,
他們回答:「只要有一個活人
登高一呼,我們就來,就來!」
噫!倒只是活人不理不睬。
算了,算了;試試別的調門:
斟滿一杯薩摩斯的美酒!
把戰爭留給土耳其野人,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽呵,每一個酒鬼多麼踴躍
響應這一個不榮譽的號召!
一0
你們還保有庇瑞克的舞藝,
但庇瑞克的方陣哪裡去了?
這是兩課,為什麼只記其一,
而把高尚而堅強的一課忘掉?
凱德謨斯給你們造了字體-
難道他是為了傳授給奴隸?
一一
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
讓我們且拋開這樣的話題!
這美酒曾使阿納克瑞翁
發為神聖的歌;是的,他屈於
波里克瑞底斯,一個暴君,
但這暴君至少是我們國人。
一二
克索尼薩斯的一個暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亞得留名至今!
呵,但願現在我們能夠有
一個暴君和他一樣精明,
他會團結我們不受人欺凌!
一三
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
在蘇里的山岩,巴加的岸上,
住著一族人的勇敢的子孫,
不愧是斯巴達的母親所養;
在那裡,也許種子已經散播,
是赫剌克勒斯血統的真傳。
一四
自由的事業別依靠西方人,
他們有一個做買賣的國王;
本土的利劍,本土的士兵,
是衝鋒陷陣的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺騙,
會裡應外合把你們的盾打穿。
一五
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘-
我看見她們的黑眼亮晶晶,
但是,望著每個鮮艷的姑娘,
我的眼就為火熱的淚所迷,
這乳房難道也要哺育奴隸?
一六
讓我攀登蘇尼阿的懸崖,
可以聽見彼此飄送著悄悄話,
讓我象天鵝一樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬於我-
乾脆把那薩摩斯酒杯打破!